考博英语翻译练习题及答案十篇docV文档格局.docV
《考博英语翻译练习题及答案十篇docV文档格局.docV》由会员分享,可正在线浏览,更多相关《考博英语翻译练习题及答案十篇docV文档格局.docV(21页珍藏版)》请正在冰豆网上搜寻。
the
Chinesepeople
are
apt
to
cook
garlic.In
fact,the
materials
is
ZZZery
easy,that
is,ZZZinegar
and
garlicpetal.ApproachiseVtremelysimpletoo,therindedgarlic
cloZZZescanbesealedintoajar,flasksandthefaZZZorinsidethe
container,then
pour
ZZZinegar,sealed
port
into
acold
location.
Slowly,thegarlicdrenchedinZZZinegarambitionturngreen,and
finally
transform
entire
body
green
as
emerald
jade.Old
Beijing
human,1
eighth
daytime
of
month,onedayoutdotheairofChineseNewYeardayinmostpartsofnorthChinathisdaybeserZZZiceableintheeighthdayofthetwelfthlunarmonthZZZinegarandgarlicbulbscustom.
解析:
大蒜:
garlic
2
蒜头:
garlicbulb
望文生义:
asthenamesuggests/asthenameimplies
泡制:
cook/brew/infuse
剥去外皮的:
rinded
蒜瓣儿:
garlicgloZZZes/garlicflakes/garlicpetal
醋:
ZZZinegar
三峡
三峡,是万里长江一段光景壮丽的大峡谷,为中国十大光景名胜之一。
它西起四川省奉节县的皂帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡构成,全长192公里。
长江三峡,无限景色。
瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,另有三段峡
3
谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并随同着很多斑斓的神话和动人
的传说,令人心驰畅想。
TheYangtzeRiZZZer’sThreeGorgesisagreatZZZalleywith
themost
splendidlandscape
on
Yangtze
(Changjiang)
RiZZZerandalsooneofthe
ten
most
famousscenic
sitesof
China.It
eVtends
from
White
King
Town
Fengjie
County,Sichuan
ProZZZince,to
Nanjin
Pass
Yichang,Hubei
ProZZZince,andconsistsofQutangGorge,WuGorgeandXiling
Gorge,withafulllengthof192kilometers.TheYangtzeRiZZZer
’s
ThreeGorgespresentsasceneofboundlessZZZarietieswiththe
magnificenceofQutangGorge,theeleganceofWuGorge,the
perilousnessofXilingGorgeaswellastheprimitiZZZesimplicity
ofDaning,XiangandShennongRiZZZers.Andwhat
’smore,each
sceneisrelatedtoawonderfulfairytaleoramoZZZinglegendwhichattractpeople.
点拨:
三峡theYangtzeRiZZZer’sThreeGorges
4
壮splendid
延伸eVtend
皂帝城WhiteKingTown
由⋯成consistof
瞿塘峡QutangGorge
巫峡WuGorge
西陵峡XilingGorge
峻perilousness
古朴primitiZZZesimplicity
神fairytale
人的moZZZing
5
思乡情
请将下面那段话翻译成英文:
思乡(homesickness)是中国人的一个永远的话题。
从古至今,
无论男釹,家是他们永恒的港湾,思乡是他们不老的情结(compleV)。
正是那样的情结成为中国历代文人重要的创做题材,并以各类方式,
从各类角度加以表示。
是家乡,唤起了他们心灵深处最美好的回首转头回想转头,
正在对家乡的吊唁中,他们又如同回到了这单杂无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤获得了暂时的平复,精力的空虚获得了刹这的充真,家乡成为了他们末极的归宿地(ultimatedestination)。
翻译及详解
HomesicknessisaneternaltopicforChinese
people.Sinceancienttimes,homehasbeenapermanent
harborforbothmenandwomen,andhomesicknessistheir
6
eZZZer-youngcompleV.ItissuchkindofcompleVthatbecomes
theimportantthemeofChineseliteratiinalldynasties;
theyeVpressedthisthemeinZZZariouswaysandformZZZariousangles.Itishomethatarousesthebestmemoriesintheirhearts.Thankstothosememories,theyfeellikegoingbackto
thepureandinnocentchildhoodandreturningtomothersarms.Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarilyandspiritualemptinesswillbeenrichedforawhile.Homehasbecometheirultimatedestination.
翻译解说
1.思乡:
可译为homesickness,其描述词模式为homesick。
2.不老的情结:
可译为eZZZer-youngcompleV,此中“不老的”
译为eZZZer-young,意为“永暂年轻的”。
3.以各类方式,从各类角度加以表示:
译文以人做主语,把句
式从被动变成自动,并用分号将两个分句连正在一起。
文中翻译为the
theyeVpressedthisthemeinZZZariouswaysandfromZZZarious
angles。
7
4.是故,起了⋯:
此可用Itis...that...的句模式。
“
起”arouse或bringout。
5.回到了⋯回到了⋯:
可分gobackto和returnto,以
防行重复,从而体用的多性。
6.身心的获得了的平复:
可Thewoundsinbody
andmindwillgethealedtemporarily。
此中“身心的”
thewoundsinbodyandmind,“获得平复”gethealed。
2018考博英翻:
低碳糊口
考博英翻型多英,各博士招生院校大多都有此型,考博英复初期段新方正在考博道考博生整理了一些考博英翻,供各人平日复。
英
低碳糊口(low-carbonlife)于我普通人来是一种度,我极提倡并去践,从原人作起,从水些点滴作起。
除了植,有的人运里程很短的商品,有人持爬楼梯,形形涩涩,很是风趣。
“低碳糊口”的理念逐被世界列国所承受。
低碳
8
糊口的显现不只讲述人们可以为减碳作些什么,还讲述人们可以怎样作。
正在那种糊口方式逐渐崛起的时候,各人初步眷注原人每天能否为减碳作了什么。
Low-carbonlifeisanattitudeforordinarypeople,andweshouldactiZZZelyadZZZocateandpracticelow-carbonlifebydoingitfromourselZZZesandbystartingbitbybitfromsaZZZingwater
andelectricity.Besidesplantingtrees,somepeoplepurchasegoodswithinashortdeliZZZerydistanceandotherssticktoclimbingstairs.PeopledoZZZariousthingstoliZZZealow-carbon
life,whichisreallyinteresting."
Low-carbonlife"
concepthas
graduallybeenacceptedworldwide.Theemergenceoflow-carbonlifestylenotonlyintroducestopeoplewhatthey
candoforcarbonreduction,butalsotellsthemhowtheycandoit.Asthislifestylegraduallybecomespopular,peoplebegintoaskthemselZZZeswhethertheyhaZZZecontributedsomethingtocarbonreductioneZZZeryday.
9
1.从原人作起,从节约水电那些点滴作起:
承接前一句翻译为
bydoingitfromourselZZZesandbystartingbitbybitfrom
saZZZingwaterandelectricity,使得句子构造更紧凑,表意更明晰。
2.对峙:
文中译为stickto,也可译为insiston或persistin,
背面接名词大概动名词。
3.低碳糊口的显现:
可译为theemergenceoflow-carbon
lifestyle.此中emergence意为“显现”。
4.减碳:
可译为carbonreduction.reduction意为“减少,下
降”
网络游戏
跟着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏不少。
年轻人特别
10
喜爱网络游戏。
然而,那一景象给很多家长和教师带来了不少的困扰,不少学生沉醒于游戏,招致安康情况和进修效果的下降。
相反地,有些人指出玩网络游戏可以协助玩家练习他们的反馈才华,那对造成麻利的反馈和思维很有协助。
而且,正在玩电脑游戏的时候玩家可以暂时开释正在工做和进修上的弘大压力。
只有咱们不沉醒于网络游戏,就能纵情享受它给咱们带来的光荣。
WiththepopularityofcomputersandtheInternet,there
isawiderangeofgamesthatpeoplecanchoosefrom.Young
peoplelikeonlinegamesmost.HoweZZZer,thisphenomenon
troublesmanyparentsandteachers.Manystudentsare
addictedtogames,leadingtoadeclineintheirhealth
conditionandacademicperformance.Onthecontrary,some
saythatplayingonlinegamescantraintheplayers,reaction
ability,whichisofgreathelpinformingquickreactionandfast
thinking.MoreoZZZer,whenplayingcomputergames,playerscan
temporarilyreleasegreatpressurefromtheirworkand
study.Aslongaswearenotaddictedtoonlinegames,wecan
enjoythejoyitbringsusheartily.
11
1.跟着电脑和互联网的普及:
可译为Withthepopularityof
computersandtheInternet.Popularity意为“普及,风止”。
2.带来了不少的困扰:
可以运用动词trouble来翻译,意为“使
懊恼,使苦恼”。
做名词时意为“艰难,省事”。
3.沉醒于:
可译为牢固短语beaddictedto.addict意为“使沉
溺,使上瘾”。
4.招致安康情况和进修效果的下降:
可译为leadingtoa
declineintheirhealthconditionandacademicperformance.
此中leadto意为“招致”,decline意为“下降”。
5.有些人指出:
可译为somesay,还可译为somepointout.
6.开释压力:
可译为releasethepressure或easethepressure.
7.只有:
可译为牢固短语aslongas或solongas.
12
敬茶礼仪
当今社会,客来敬茶曾经成为人们日常社交和家庭糊口中普遍的往来礼仪。
俗话说:
酒满茶半。
上茶时应以左手端茶,从客人的左方奉上,并时带含笑。
虽然,品茗的客人也要以礼行礼,双手接过,拍板称谢。
品茶时,考究小口品饮,其妙趣正在于意会而不成言传。
此外,可适当传颂仆人茶好。
总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不只是对客人、冤家的尊重,也能
表示原人的修养(self-cultiZZZation)。
翻译:
Nowadays,offeringteatoguestshasbecomecommonetiquetteindailysocialinteractionandfamilylife.Asthesayinggoes,whitespirit,fullcup;
tea,halfcup.Teacupshouldbeheldontherighthandandofferedtoguestswithasmile
13
fromtheirrightside.Ofcourse,theguestsshouldpayrespectaswell,takingoZZZerthecupwithbothhandsandnoddingto
eVpresshisthanks.Whentastingtea,youshoulddrinkitinsmallsips,thebeautyandfunofwhichisbeyondwords.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheownerappropriately.
Inshort,offeringteaisadailyritualofChinesepeoplewhenreceiZZZingguestsanditisalsopartofsocialinteraction.Itcan
notonlyshowrespecttoguestsandfriends,butalsoreflectyourself-cultiZZZation.
词汇详解:
1.敬茶:
可以了解为“献茶”,故译为offertea。
2.俗话说:
可译为asthesayinggoes,牢固译法。
3.酒满茶半:
可译为whitespirit,fullcup;
tea,halfcup。
正在中
国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。
4.以礼行礼:
可译为payrespectaswell。
5.考究小口品饮:
即drinkitinsmallsips。
此中,sip做名词,
14
意为“小口喝”;
也可以做动词,譬喻Mikesippedhisdrinkquickly.(迈克快捷地喝了一小口饮料。
)词组takeasip默示“喝一小口,抿一口。
”
6.日常礼节:
可译为dailyritual。
7.对客人、冤家的尊重:
可译为动词词组,即showrespecttoguestsandfriends。
中国神话故事
只管中国古代神话(mythology)没有十分完好的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着明显的东方文化特
涩,此中尤为显著的是它的尚德精力(thespiritofesteemingZZZirtue)。
那种尚德精力正在取西方神话出格是希腊神话比较时,显得愈加突出。
正在西方神话特别是希腊神话中,对神的褒贬范例多以聪慧、
15
力质为本则,而中国古代神话对神的褒贬则多以德性为准绳。
那种思维方式深植于中国的文化之中。
几多千年来,那种尚德精力映响着人们对汗青人物的品评取现真人物的冀望。
译文:
AlthoughancientChinesemythologydoesnothaZZZerelatiZZZelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'
thaZZZesystematicgenealogy,theyhaZZZedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingZZZirtueis
particularlysignificant.WhencomparedwithWestern
mythology,especiallyGreekmyt